2007-11-16

台灣辦公室中常聽到念錯的英文單字

在台灣辦公室中,尤其在科技業的,說話時老喜歡夾雜一些英文單字。對於某些外來的專有名詞,直接唸原文會比較直接,避免誤會。但是對於動詞,除非有特殊情況,我個人認為還是盡量使用中文。習慣一旦養成,要改談何容易,但最起碼發音要正確。如果很愛「ㄌㄠ\」英文卻又發音不正確,不是很糗嗎?對於英文非母語的我們,要發音非常標準是有點強人所難啦,但至少要正確吧。

底下舉幾個常被念錯英文單字 (有些字念錯意思可是差了十萬八千里呢):

  1. file 唸成 fire
    例:麻煩你把 fire 傳給我。(不禁讓我想到 Prometheus 普羅米修斯)
  2. email 唸成 emare (依媚兒)。
    例:給我你的依媚兒。
  3. cancel 唸成 cancer
    例:這個 case 最後被 cancer 了。(怎麼會扯到癌症)
  4. standard 字尾 dard 應該要發的是 spider 的音,而非 radar 的音。
  5. implement 唸成 impriment
  6. exit

類似 l 與 r 的音不分的情況不勝枚舉,這可能是亞洲國家英文的通病吧。只要把這兩個音分辨清楚,我想英文發音就算是前進一大步了。

註:聲音檔取自 The Free Dictionary

3 comments:

Crystal said...

還有feature這個字,最常被唸成future,每次聽到都會很生氣,會覺得這個人應該對生活都是很馬馬虎虎,連這種字都會念錯。

JY said...

沒錯!常聽到很多人念錯這個字,更糟糕的是,有些情境上下文不容易分辨他要說的是 feature 還是 future。

Anonymous said...

英文單字哦
要那麼深嗎?
連字母都唸錯了...

G,M,N,L,X....

這些字母是最常唸錯的